Τρίτη, 23 Απρ.
21oC Αθήνα

Γαλλία: Ντροπιαστικές μεταφράσεις! Σάλος από σεξιστικά και αντισημιτικά παραδείγματα

Γαλλία
Φωτογραφία από Twitter / @Limportant_fr

Αντισημιτικά, σεξιστικά και ρατσιστικά παραδείγματα σε μεταφραστικό ιστότοπο καταγγέλλει ο Licra και η υπόθεση έχει “σηκωθεί” ψηλά από τα ΜΜΕ στην Γαλλία.

Ο ιστότοπος δωρεάν διαδικτυακών μεταφράσεων Reverso στην Γαλλία, κατηγορείται από μια διεθνή οργάνωση ενάντια στον ρατσισμό ότι δίνει ως παραδείγματα στους χρήστες του φράσεις που εντοπίζει στο Ίντερνετ και συχνά έχουν αντισημιτικό ή σεξιστικό χαρακτήρα.

Μεταφράζοντας την αγγλική λέξη “nicer” (ευγενικότερος) το Reverso δίνει ως παράδειγμα χρήσης την εξής φράση: “Ο Χίτλερ ήταν πολύ πιο ευγενικός με τους Εβραίους απ’ όσο θα τους άξιζε”.

Ο Διεθνής Σύνδεσμος κατά του ρατσισμού και του αντισημιτισμού (Licra) κατήγγειλε το γεγονός, ζητώντας από τη διεύθυνση του ιστοτόπου να διορθώσει τάχιστα το πρόβλημα. “Κάναμε και άλλες αναζητήσεις και διαπιστώσαμε ότι αυτό συνέβαινε σταθερά”, πρόσθεσε.

Οργή στην Γαλλία για τις μεταφράσεις!

Ο διευθύνων σύμβουλος της εταιρείας, Τεό Χόφενμπεργκ, εξήγησε στο Γαλλικό Πρακτορείο ότι η υπηρεσία Contexte του ιστοτόπου βοηθά στη μετάφραση από και προς περίπου δέκα γλώσσες, βασιζόμενη σε σώματα κειμένων που συλλέγονται αυτόματα στο διαδίκτυο, για παράδειγμα από υποτίτλους ταινιών και τηλεοπτικών σειρών. “Εκεί θα βρούμε την καθομιλουμένη, την ιδιωματική γλώσσα, διάφορες εκφράσεις που αναζητούν οι χρήστες”, υπογράμμισε. Τα δισεκατομμύρια παραδείγματα που περιλαμβάνει η Contexte συλλέγονται με βάση έναν αλγόριθμο και όχι από ανθρώπινο χέρι.

Ο Χόφενμπεργκ υποσχέθηκε ότι θα διορθωθεί “εντός της ημέρας” το “λυπηρό, τρομερό” λάθος που εντόπισε ο Licra. “Δεν είχαμε ποτέ παραδείγματα τόσο σοκαριστικά που να απαιτούν τόσο γρήγορη διόρθωση”, είπε, επισημαίνοντας ότι σε μηνιαία βάση 45 εκατομμύρια άνθρωποι χρησιμοποιούν τις υπηρεσίες του ιστοτόπου.

Ωστόσο, ο ιστότοπος Pixels της εφημερίδας Le Monde παρατήρησε ότι υπάρχει πρόβλημα και με άλλες λέξεις και εκφράσεις, όπως με τους “Μαύρους”. Τα παραδείγματα που έδωσε το Reverso όταν ζητήθηκε η μετάφραση της λέξης στα αγγλικά ήταν: “Όταν εγκαθίστανται οι Μαύροι η εγκληματικότητα αυξάνεται” ή “Τα περισσότερα ζώα απεχθάνονται τους Μαύρους”.

Δεν έχουν τέλος τα παραδείγματα της ντροπής…

Με τις λέξεις “women should” (οι γυναίκες θα έπρεπε) το παράδειγμα που εμφανίστηκε προερχόταν από το θεατρικό έργο “Ιδιωτικές ζωές” του Νόελ Κάουαρντ αλλά δεν έπαυε να είναι σοκαριστικό: “Τις γυναίκες θα έπρεπε να τις χτυπάς σαν τα γκονγκ”.

Μεταφράζοντας τη λέξη “Εβραίος” στα ιταλικά, ο ιστότοπος δίνει ως παράδειγμα χρήσης την εξής φράση: “Θα χτυπήσουμε τις πόρτες των τζαμιών με τα κρανία των Εβραίων”. Η μετάφραση της λέξης “μουσουλμάνος” στα γερμανικά συνοδεύεται από το παράδειγμα: Ένας καλός μουσουλμάνος βγάζει τον σκασμό”.

Ο Licra ενημερώθηκε για την υπόθεση από έναν άνδρα, ο γιος του οποίου χρησιμοποίησε το Reverso για μια σχολική εργασία και είδε αυτά τα παραδείγματα. Δεν σκοπεύει όμως να αποτανθεί στη δικαιοσύνη, γιατί θεωρεί ότι ο ιστότοπος δεν το έκανε σκόπιμα, ούτε είχε την πρόθεση να υποκινήσει το μίσος, στοχοθετώντας μια συγκεκριμένη ομάδα ανθρώπων.

Κόσμος Τελευταίες ειδήσεις